Precisa-se de professor de alemão

Dizem que se pode expressar qualquer idéia, por mais complexa que seja, numa única palavra em alemão. Uma palavra bem grande, às vezes, mas ainda assim uma palavra. Há mesmo quem diga que, devido a isso, filósofos e psicanalistas alemães saem em vantagem.
Pois bem. Eu precisava de uma palavra que expressasse a angústia nascida do sentimento de iminência de algo que não se tem a mínima idéia do que seja, mas que traz todos os sintomas de tristeza sem que se lhe conheça a causa, fazendo com que o indivíduo passe a se portar da forma mais patética e desagradável possível.
Se existir, deve ser uma palavra grande pra diabo.

UPDATE: Esqueçam. Já descobri o que era.

63 comments

  1. Marco!!! Vc me deu a deixa que eu desejava pra retomar o contato com a minha ex namorada alemã. Mas… sem viadagem, acho que essas coisas são tão complexas que nem em Deutch encontramos uma palavra. Mas essas coisas costumam ter soluções simples. Pronto! Momento de Filosofia de Feira. Vou ligar pra ela.

  2. Alemão é uma coisa bizarra… tem uma palavra (que eu não me lembro) para o medo que as mulheres têm de ficarem velhas e não conseguirem casar…
    Algo do tipo “medo de ficar pra titia”, mas numa palavra só…

  3. deixa de ser fresco e toma um porre homérico, com a puta da dor de cabeça e da ressaca que vai te dar no dia seguinte, você vai ficar tão entretido que quando vê já passou essa onda e esqueceu disso…

  4. Puto-com-namorada-MAIS-falta-de-emprego-COM-excesso-de-testa-MAIS-pouco cabelo-E-muita-inteligencia-MAIS-talento-não-tanto-valorizado-COM-doses-generosas-de-VIADAJEM(ou seria viadagem?)

  5. Esqueci de perguntar: Já leu “Amar, verbo intransitivo” do Mário de Andrade?
    É sobre uma professora de alemão… (censura isso, é que o título do post me fez lembrar do livro.)

  6. Ok, já descobriu o que queria, mas vou sugerir uma mesmo assim: “zeitgeist”, já que grande parte das pessoas que conheço estão assim. Alguns ainda conseguem “disfarçar” com piadas e gracejos. Entretanto, acho que é só uma variação da maneira “patética” de se portar frente aos outros. Alguns depressivos e angustiados, outros com o velho e defensivo “tu é bicha, mano?”
    Mas a razão ainda permanece a mesma.

  7. A língua Alemã é relativamente fácil. Todos aqueles que conhecem as
    línguas derivadas do latim e estão habituados a conjugar alguns verbos, podem aprendê-la rapidamente. Isso dizem os professores de alemão logo na primeira lição.
    Para ilustrar como é simples, vamos estudar um exemplo em Alemão:
    Primeiro, pegamos um livro em Alemão, neste caso, um magnífico volume, com
    capa dura, publicado em Dortmund, e que trata dos usos e costumes dos índios Australianos Hotentotes (em alemão Hottentotten”).
    Conta o livro que os Cangurus (Beutelratten) são capturados e colocados em jaulas (Kotter), cobertas com uma tela (Lattengitter) para protegê-las das intempéries. Estas jaulas, em Alemão, chamam-se jaulas cobertas com tela (Lattengitterkotter) e quando possuem em seu interior um Canguru, chamamos ao conjunto de “jaula coberta de tela com canguru”, ou seja:
    (Lattengitterkotterbeutelratten).
    Um dia, os Hotentotes prenderam um assassino (Attentäter), acusado de
    haver matado a uma mãe (Mutter) hotentotes (Hottentottermutter), mãe de um garoto surdo e mudo (Stottertrottel). Esta mulher, em alemão, chama-se Hottentottenstottertrottelmutter e a seu assassino chamamos, facilmente de
    Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.
    No livro, os índios o capturaram e, sem ter onde colocá-lo, puseram-no
    numa jaula de Canguru (Beutelrattenlattengitterkotter) Mas,
    incidentalmente, o preso escapou. Após iniciarem uma busca. Rapidamente vem um guerreiro Hotentotes gritando:
    – Capturamos um assassino (Attentäter)
    – Qual?? – pergunta o chefe indígena
    – O Lattengitterkotterbeutelrattenattentäter – comenta o guerreiro.
    – Como? O assassino que estava na jaula de Cangurus coberta de tela? diz
    o chefe dos Hotentotes.
    – Sim, responde a duras penas o indígena – O
    Hottentottenstottertrottelmutteratentäter , assassino da mãe do garoto surdo
    e mudo.
    – Ah, demônios – diz o chefe – você poderia ter dito desde o início que
    havia capturado o
    Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter
    (assassino da mãe do garoto surdo e mudo que estava na jaula de cangurus
    coberta de tela)
    Assim, através deste exemplo, podemos ver que o Idioma Alemão é facílimo e
    simplifica muito as coisas. Basta um pouco de interesse.

  8. Todos os que responderam algo como “Isso é viadagem” deveriam trocar por o que eles realmente querem dizer “eu sou um retardado, gosto de frases feitas, não gosto de pensar muito, tudo o que eu não entendo eu saio com frases defensivas dignas de meninos de 5a. série, acho que sentimento é uma palavra que não existe, defendo a afirmação que homem não pode chorar, apesar de estar em 2004 sou mais retrógrado que meu bisavô, além de morrer de medo de confessar minha viadagem enrustida.”
    Em alemão há uma palavra para essa gente: “Tipicushomoffobiken”.

Deixe uma resposta