Dizem que se pode expressar qualquer idéia, por mais complexa que seja, numa única palavra em alemão. Uma palavra bem grande, às vezes, mas ainda assim uma palavra. Há mesmo quem diga que, devido a isso, filósofos e psicanalistas alemães saem em vantagem.
Pois bem. Eu precisava de uma palavra que expressasse a angústia nascida do sentimento de iminência de algo que não se tem a mínima idéia do que seja, mas que traz todos os sintomas de tristeza sem que se lhe conheça a causa, fazendo com que o indivíduo passe a se portar da forma mais patética e desagradável possível.
Se existir, deve ser uma palavra grande pra diabo.
UPDATE: Esqueçam. Já descobri o que era.
ataque-de-bichisse?
Apatia.
Tédio.
(até que é bem sintética)
Eu ia falar TPM – mas acho que não se aplica a você…
Deve terminar com Stadt.
Ah, seu blog é muito bom, cara. Um Abraço,
Marco!!! Vc me deu a deixa que eu desejava pra retomar o contato com a minha ex namorada alemã. Mas… sem viadagem, acho que essas coisas são tão complexas que nem em Deutch encontramos uma palavra. Mas essas coisas costumam ter soluções simples. Pronto! Momento de Filosofia de Feira. Vou ligar pra ela.
Em alemão é assim: zehr viadage von caraio!
TPM ?
poxa, em português, eu chamaria de Vazio! bjs
spleen!
saca corélio, saca?!
Tem sim, é eh curtinha:
MARCURELISSE!
penso eu que existe em português…
Para tirar a dúvida, essa angústia envolve medo?
no alemão isso soa mais ou menos assim:
Sie sind homosexuell!
Assim, bem curtinho…
Na boa, eu sugiro não uma, mas três palavrinhas mágicas que, se pronunciadas de uma maneira bem enfática, causam um bom estrago. Que tal: PUTA-QUE-PARIU!!!
Algo do tipo:
Vunkerdervontialhuifurdersbonquiesterviesquistfides-verduker ?
HI MARCO!!!
Tenta essa!!!
Unfähigkeit
Ah, coitadinho, problema de “junta”.
Vou orar por você.
Algo sempre me encucou bastante… Um dos banners do JMC2… É realmente o André Singer ou é uma espécie de clone?
Aqui no Sul do País chamamos isso de foulzen.
depressão
Siedschlag.
nem precisa ser em alimoês.
NEUROSE.
Mongolice.
Aqui em Pernambuco, chama-se Tabacudisse. O indivíduo portador é o tabacudo, bicho comum nessas plagas.
ASAFITASARDENQUANTOASHEMORROIDASIDEM
Alemão é uma coisa bizarra… tem uma palavra (que eu não me lembro) para o medo que as mulheres têm de ficarem velhas e não conseguirem casar…
Algo do tipo “medo de ficar pra titia”, mas numa palavra só…
No sexo feminino se chama TPM. No masculino, have no ideia…
Ich liebe dich.
Pederastia
Spannung vor Monatsblutung.
it works with me :/
Deve ser alguma palavra impronunciável com 23 consoantes seguidas.
Que saudades suas meu irmão de crânio avantajado, quanto tempo não entro aqui para ler. Ainda rola chat?! Se rolar, me avisa quando for ter um.
É, acho que vocês estão na pista certa. Talvez algo como Weadägenstadt?
deixa de ser fresco e toma um porre homérico, com a puta da dor de cabeça e da ressaca que vai te dar no dia seguinte, você vai ficar tão entretido que quando vê já passou essa onda e esqueceu disso…
Eu acho que voce está é… “apaixonado”.
Já existe, se chama ansiedade
Puto-com-namorada-MAIS-falta-de-emprego-COM-excesso-de-testa-MAIS-pouco cabelo-E-muita-inteligencia-MAIS-talento-não-tanto-valorizado-COM-doses-generosas-de-VIADAJEM(ou seria viadagem?)
É veadagem, Rodrigo. Quanto ao resto, estou impressionado. De verdade.
Depende, pode ser viadagem sim, se a origem da palavra for “transviado” ou “desviado” como sugerem alguns lingüistas.
Esqueci de perguntar: Já leu “Amar, verbo intransitivo” do Mário de Andrade?
É sobre uma professora de alemão… (censura isso, é que o título do post me fez lembrar do livro.)
Que máximo! Realmente amei esta página! Bom humor e inteligência… Parabéns!
Lu
diria que a palavra é *bode*
nem é tão grande: *ziege*
…mas é sonora:
tá ziege! no maior bode!
(groß ziege)
-by babelfish-
Ok, já descobriu o que queria, mas vou sugerir uma mesmo assim: “zeitgeist”, já que grande parte das pessoas que conheço estão assim. Alguns ainda conseguem “disfarçar” com piadas e gracejos. Entretanto, acho que é só uma variação da maneira “patética” de se portar frente aos outros. Alguns depressivos e angustiados, outros com o velho e defensivo “tu é bicha, mano?”
Mas a razão ainda permanece a mesma.
Com todos estes sintomas, só o (com perdão da má palavra) CIÚME. EEEEEECCCCCAAAA.
É impressioante como a janela de comentários de seus posts vibra.
Ainda bem que você descobriu o que era, porque sentimentos normalmente não tem palavras…
Falta de Deus!
Oi Marco, como é que tá? Um beijo da sua namorada virtual…
Marco é isso aqui em alemão:
sorgengeburtsgefühlegeschehenetwas habenkeinIdeengefühldasohneUrsache traurigistmeactwieeinDummkopfzubilden.
É serio, não é piada não!
Algo como:
Beutelrattenlattengitterkotterhottentotterstottertrottelmutterattentäter!
Ansiedade
A língua Alemã é relativamente fácil. Todos aqueles que conhecem as
línguas derivadas do latim e estão habituados a conjugar alguns verbos, podem aprendê-la rapidamente. Isso dizem os professores de alemão logo na primeira lição.
Para ilustrar como é simples, vamos estudar um exemplo em Alemão:
Primeiro, pegamos um livro em Alemão, neste caso, um magnífico volume, com
capa dura, publicado em Dortmund, e que trata dos usos e costumes dos índios Australianos Hotentotes (em alemão Hottentotten”).
Conta o livro que os Cangurus (Beutelratten) são capturados e colocados em jaulas (Kotter), cobertas com uma tela (Lattengitter) para protegê-las das intempéries. Estas jaulas, em Alemão, chamam-se jaulas cobertas com tela (Lattengitterkotter) e quando possuem em seu interior um Canguru, chamamos ao conjunto de “jaula coberta de tela com canguru”, ou seja:
(Lattengitterkotterbeutelratten).
Um dia, os Hotentotes prenderam um assassino (Attentäter), acusado de
haver matado a uma mãe (Mutter) hotentotes (Hottentottermutter), mãe de um garoto surdo e mudo (Stottertrottel). Esta mulher, em alemão, chama-se Hottentottenstottertrottelmutter e a seu assassino chamamos, facilmente de
Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.
No livro, os índios o capturaram e, sem ter onde colocá-lo, puseram-no
numa jaula de Canguru (Beutelrattenlattengitterkotter) Mas,
incidentalmente, o preso escapou. Após iniciarem uma busca. Rapidamente vem um guerreiro Hotentotes gritando:
– Capturamos um assassino (Attentäter)
– Qual?? – pergunta o chefe indígena
– O Lattengitterkotterbeutelrattenattentäter – comenta o guerreiro.
– Como? O assassino que estava na jaula de Cangurus coberta de tela? diz
o chefe dos Hotentotes.
– Sim, responde a duras penas o indígena – O
Hottentottenstottertrottelmutteratentäter , assassino da mãe do garoto surdo
e mudo.
– Ah, demônios – diz o chefe – você poderia ter dito desde o início que
havia capturado o
Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter
(assassino da mãe do garoto surdo e mudo que estava na jaula de cangurus
coberta de tela)
Assim, através deste exemplo, podemos ver que o Idioma Alemão é facílimo e
simplifica muito as coisas. Basta um pouco de interesse.
Chama-se Montag – Segunda-feira.
Se bem q hoje é Terça…
Hi, deixa quieto.
Estou aceitando novos pacientes.
Bjo,
Cara, em alemão não sei, mas em Iorubá é “banzo”. Não serve?
Então, weißfüder, %$#& racista…:-P
Brincadeirinha, véi.
Bom, já foi resolvido, mas mesmo assim não deixarei de dar minha opinião:
falta-de-pica!
E é issaê, morena!
FRAULEIN
sei la como escreve
a unica palavra q eu sei em alemão
Eu hein…
o que era? eu preciso saber!!!
Todos os que responderam algo como “Isso é viadagem” deveriam trocar por o que eles realmente querem dizer “eu sou um retardado, gosto de frases feitas, não gosto de pensar muito, tudo o que eu não entendo eu saio com frases defensivas dignas de meninos de 5a. série, acho que sentimento é uma palavra que não existe, defendo a afirmação que homem não pode chorar, apesar de estar em 2004 sou mais retrógrado que meu bisavô, além de morrer de medo de confessar minha viadagem enrustida.”
Em alemão há uma palavra para essa gente: “Tipicushomoffobiken”.
Frescura
É angústia mesmo… E pior é q Freud descrevia exatamente como vc descreveu.
Acho que vc tá é EMBURRADO!
Faniquito anal?