Se alguém puder traduzir o trecho de ópera que eu botei de epígrafe no último post, ficarei imensamente grato. Encontrei uma tradução para o inglês, mas muito mal feita.
Muito obrigado a todos. Não sabia que tinha tantos leitores fluentes em francês.
“Meu coração se abre à tua voz
como se abrem as flores
aos beijos da aurora.
Mas, meu bem-amado
para melhor secar minhas lágrimas
Que tua voz fale ainda
Diga-me que à Dalila você retorna para jamais
Rejeitar a minha ternura
As juras de outrora
Estas juras que eu amava
Ah, responda à minha ternura
Derrame sobre mim, derrame sobre mim esse veneno
Responda à minha ternura
Samsão, Sansão, eu te amo…”
(tenho dúvidas sobre “Redis” e “Ivresse”… tô sem meu Le Petit Robert de Poche aqui. Em casa eu vejo.)
O Alexandre Soares Silva é bom nisso.
Inté,
Hã… corrigindo:
“ivre” é bêbado. Portanto, “ivresse” é EMBRIAGUEZ.
Então onde se lê “verse-moi l’ivresse”, leia-se “derrame sobre mim (ou em mim) esta embriaguez”.
Deve ser algo mais ou menos assim:
Meu coração se abre à tua voz
Como se abrem as flores
Aos beijos da aurora.
Mas, ó meu bem-amado,
para secar minhas lágrimas
Que tua voz diga novamente
Diga-me que voltarás para Dalila
Para jamais repetir ao meu bem-querer
As promessas do passado
Essas promessas que não são mais
Ah, responda ao meu querer
Conte-me, conte-me o torpor
Responda ao meu querer
Sansão, Sansão, te amo…
vou ver com uma amiga minha se ela traduz p/ vc ta bom
Deve ser algo mais ou menos assim:
Meu coração se abre à tua voz
como se abrem as flores
aos beijos da aurora
Mas, ó meu bem-amado,
para secar minhas lágrimas
Que tua voz diga novamente
Diga-me que voltarás para Dalila
Para jamais repetir ao meu bem-querer
As promessas do passado
Aquelas que não são mais
Ah, responda ao meu querer
Conte-me, conte-me o torpor
Responda ao meu querer
Sansão, Sansão, te amo…
Estou traduzindo.
Caro chicoteia… talvez a tradução que você pegou, em inglês, seja essa:
“My heart opens up to your voice
as open up the flowers
To the kissings of the dawn
But, oh my beloved,
to dry my tears better
That your voice speaks again
Say me that Dalila has you come back forever
Retell has my tenderness
The oaths of once
These oaths that I liked
Ah, answer has my tenderness
Pour me, pour me the drunkenness
Answer has my tenderness
Samson, Samson, I love you…..”
De inglês prá português, cada um que se vire!
[ ]’s
Gente, “redis” é a forma imperativa da segunda pessoa do verbo redire, portanto não tem ligação com o “pour jamais” da frase anterior.
minha amiga vai olhar e eu te mandomas é meio assim ó…
Mon coeur s’ouvre à ta voix – meu coração se abre a sua voz
comme s’ouvrent les fleurs – como se abrem as flores
Aux baisers de l’aurore – ao “baixar” da aurora
Mais, o mon bien-aime, – mas, o meu bem-amado,
pour mieux secher mes pleurs – para melhor secar meu pranto,
Que ta voix parle encore – que tua voz fale ainda
Dis-moi qu’a Dalila tu reviens pour jamais – Diz pra mim … Dalila tu retornas para jamais
Redis a ma tendresse – … a minha ternura
Les serments d’autrefois – os juramentos de antigamente
Ces serments que j’aimais – Os juramentos que amei
Ah, reponds a ma tendresse – Ah, responda à minha ternura
Verse-moi, verse-moi l’ivresse –despeje-me a embriaguez
Reponds a ma tendresse – responda a minha ternura
Samson, Samson, je t’aime….. – Samson, Samson, eu te amo
Brigadu Rafael, é que eu ainda tô no intermediário da Aliança Francesa! 😀
Caramba…..acho que eu nunca rí tanto de algum texto bíblico!!! A história do “Espírito de Deus” é ótima….muito bom. Parabéns. Olha, eu não faço a mínima idéia de como fica isso em português…..se fosse em inglês seria outra coisa,mas como já tem os dois, ignore esse comentário. Ah, e eu irei na festa do Chicoteia!
desculpe tb… valeu a intenção… por aqui não saímos do iniciante…
bom, já falei pro marco no icq mas repito aqui o que acho mais lindo… (tive ajuda de dois colegas tradutores, também – Ivone e Alain. foi uma bela discussão sobre tradução de poesia!)
*
Verser tem várias traduções. Aí estaria para derramar, verter, instilar, inundar e coisas do gênero. Tradução ao pé da letra? Verte em mim a embriaguez. Uma tradução poética? Uma tradução simples: banha-me de embriaguez, inunda-me de embriaguez, ou algo melhor que talvez só me chegue de madrugada. 😉 Na verdade, existe aí uma metonímia. Verser é servir. Verser du vin, é servir vinho, verter vinho. Então verser du vin é algo que provoca ivresse; verse moi l’ivresse dá um salto metonímico de algo que é “versé” e provoca “ivresse” para a própria “ivresse”.
*
e tem o sentido amplamente erótico, também, já que *literalmente*, “verser” = verter/servir, “ivresse” =
ebriedade/embriaguez.
Este estado de euforia não se limita aos efeitos da bebdida, mesmo se o
“verser” quer nos induzir a esta interpretação. A velocidade, o amor, e
até mesmo os “esportes “radicais” promovem esta sensação.
*
Um dos possivés uso de “ivresse” (Fonte: Le petit Robert):
“2¨ État d’une personne transportée, vivement émue. L’ivresse de l’amour…”
(pois é, “transport”, em francês, também comporta essa noção de emoção
viva, apaixonada)
*
Por outro lado, existe também uma outra interpretação possível, muito
mais física, mas que não excluo. Basta dizer que o francês fala em
“liqueur séminale”…
Pra vc ver… tu só tem leitores chic !!!
Caracas!!! Quando “pensei” em abrir o Google para procurar a tradução, percebi que uns quantos já haviam pensado o mesmo bem antes de mim. Droga… Quando surge a oportunidade de impressionar alguém, chego atrasado. Assim eu nunca vou conseguir comer ninguém…
Ei, Marcão! Que papo é esse de ditadura nos comments???
cê acha que eu vou perder tempo traduzindo isso? eu tenho que trabalhar!
Nom de Dieu de putain de bordel de saloperie de couille de merde!
Mandei a versão final por email, que por sinal fiz com a ajuda do comentário da Ale.
THE BOOK IS ON THE TABLE.
De francês eu só falo merci, Je t’aime e olhe lá.
em inglês fica mais ou menos assim
I left alone my mind was blank
I needed time to get the memories from my mind
What did I see can I believe that what I saw
that night was real and not just fantasy
Just what I saw in my old dreams were they
reflections of my warped mind staring back at me
Cos in my dreams it’s always there the evil face that twists my mind
and brings me to despair
The night was black was no use holding back
Cos I just had to see was someone watching me
In the mist dark figures move and twist
was all this for real or some kind of hell
666 the Number of the Beast
Hell and fire was spawned to be released
Torches blazed and sacred chants were praised
as they start to cry hands held to the sky
In the night the fires burning bright
the ritual has begun Satan’s work is done
666 the Number of the Beast
Sacrifice is going on tonight
This can’t go on I must inform the law
Can this still be real or some crazy dream
but I feel drawn towards the evil chanting hordes
they seem to mesmerise me…can’t avoid their eyes
666 the Number of the Beast
666 the one for you and me
I’m coming back I will return
And I’ll possess your body and I’ll make you burn
I have the fire I have the force
I have the power to make my evil take its course
Marco, faz um chat hoje??? Por favor? Aproveita que eu vou estar em casa à tarde, vai…
bah…mas que coisa mais linda mais cheia de graça ….. a pintura é sensacionallll…adoooro..bjinhus
Querido Marco Aurélio,
Por um acaso você estava ontem (21/01) no Shopping Metrô Santa Cruz, assistido ao filme 21 Gramas na sala 4 , às 20h10. Eu tenho certeza que era você. Ou será que eu estava tendo visões?? Vixi! Agora fiquei preocupada…
A tradução mais correta é uma coisa assim:
“E roncou uma semana
Despertou mal-humorado
Quis brigar comigo
Que perigo, mas não ligo!
O meu pedaço me domina
Me fascina, ele é o tal
Por isso não levo mal
Pegou a camisa, a camisa amarela
E botou fogo nela
Gosto dele assim
Passada a brincadeira
E ele é pra mim
Meu Sinhô do Bonfim”
você vai poder colocar figuras bíblicas nos seus textos…
tudo feito com lego, é cráru, dá uma olhada nisso:
http://www.thebricktestament.com.
Era eu mesmo, Melissa. Por que não veio falar comigo, oras?
Fiquei com vergonha… Gostou do filme??
Desculpa dizer, mas nem precisa ser muito fluente pra traduzir aquele texto não, ainda mais do jeito que uns traduziram aí…anyway, bom que as pessoas estavam dispostas a ajudar, no final tem uams traduções boas, sim. Ia traduzir, mas já tem um monte aí em cima…