Lendo o Asimov’s Guide To The Bible, descobri que a palavra “chibolete”, que os gileaditas usavam para descobrir quem era de Efraim, significava “córrego”, “corrente de água”. E também aprendi que, em inglês, o termo shibboleth é usado para definir qualquer palavra que sirva para distinguir um grupo de pessoas de outro. A frase “Espera a pêra”, por exemplo, que o Jô Soares — achando que é engraçado — faz qualquer um que fale espanhol pronunciar (“Espêra pêra”), é um shibboleth.
Observação: Se vocês se dessem ao trabalho de ler os capítulos bíblicos, entenderiam este post. Caralho.
“Entrar no poço, não posso”
valeo pasqualebocadeferro!
como vc já se declarou o narcisista mais feio do mundo, eu pergunto: quem é mais narcisista, vc ou o jô soares?
Já visitei esse blog várias vezes, mas acho que nunca comentei. Bom, o blog é muuuito bom uahauh mesmo, parabéns.
“Arroz com casca” também deve ser. Ou melhor: “ArRroish com cashca”, como se diz aqui na terrinha.
Me desculpe perguntar, mas, cade aquela foto sua que era um “santinho protetor” pra blog?!
Como funciona essa coisa de aprovação de comentário? Você lê um por um?
Marco Aurelio também é cultura!!!! (mas diz aê, essa palavra rima ou não rima com chiclete de bola [chibolete]). hahahahahahaha
Tá biitinho com os ferrinho!!!!
Acho que não entendi a parada do chibolete, mas tudo bem…
Marco, Tu já reparou que foi só você colocar a ditadura nos comentários que eles almentaram mais ainda? Numa análise piscológica diria que o povo sentiu isso como uma competição e estão todos querendo ver se os seus comentários são suficientemente bons para estarem aqui. O meu por exemplo não estará.
Pô, Messias…
Pelo “aLmentaram” não devia estar mesmo!
Marcorélio, gostei da estradinha de ferro, vou instalar uma tbém, em breve.
Quanto ao “shibboleth”, não entendi nadinha…
E para de falar mal do Jô, pô!…
Beijinhos!
1 – Você é malcriado.
2 – Bíblia = caca.
3 – Bunitinho de cavanhas, viu…
Valeu pelo esclarecimento, Marco. Mais uma aquisição pra minha cultura de almanaque.
Mas que essa palavra é MUITO esquisita, ah, isso é!
Outro chibolete então seria pedir a uma pessoa de fala espanhola dizer “milhagem”, eles acham super dificil. Ou a gente dizer “juan jorge”, possível só se for dito muuuito devagar, não em velocidade normal de conversação.
Marco,
Obrigado pela explicação.
:-))
Poxa vida, jmc é um “santo” remédio para eu impressionar minha mãe (ou os outros, como os meus amigos que são evangélicos praticantes) com conhecimentos bíblicos (eu omito os palavrões :)… Eu juro que não imaginava que tivesse tanta coisa assim no antigo testamento…
SESUS, ME SICOTEIA !
Muito bem Marco.
Para colocar um post desses, você deve estar sem nada para fazer mesmo…
aaaaahhh voltei. vc não sabe, claro, mas eu tava de férias. e tava com saudade. de vc e do Renato. Huá! =P
Marco Aurélio, queria te parabenizar pelos escritos bíblicos. Comecei a ler tudo lá em fevereiro de 2002, e quero baixar todos os arquivos. Nunca tive paciência para ler a Bíblia, mas agora até estou me interessando. O foda é não poder dar risada das coisas que você escreve, porque meu chefe fica na mesa em frente da minha… Estou cada vez gostando mais do seu blog! Parabéns. Beijos, Suellen.
O Babylon traduziu shibboleth como “santo-e-senha; senha”.
Mas não encontrei uma tradução para santo-e-senha e chibolete no dicionário português. Ainda bem que você já explicou o significado.
EU HEIN ! SANGUE DE OSAMA TEM PODER!!!!