Isso ainda vai virar um trabalho

Obrigado a todos que fizeram comentários encorajadores, e principalmente àqueles que deram sugestões de melhora. Acatei algumas, ignorei outras, seguindo critérios totalmente idiossincráticos. Mr. Isaac Marion citou a tradução aqui e, de quebra, nos brinda com outro excelente texto.
O Isaac me disse que ninguém precisa pedir autorização: ele quer mais é que todo mundo leia o que ele escreve, então todo mundo pode reproduzir os textos, no original ou traduzidos, na íntegra ou aos pedaços, desde que o autor seja citado. Aliás, eu traduziria essa última história, se conseguisse pensar num jeito de traduzir o título. Se alguém se habilitar…

29 comments

  1. A história da fada-princesa fã do prince
    Olha, não sou um expert em tradução mas achei este título mais ou menos o que o autor queria dizer no original.
    o problema é o Queen-Size. Ele pode ser traduzido por gordona, gorducha, tamanho família ou coisa assim. tudo depende do restante da tradução escolhida para o texto.
    Outro ponto que pode ser mutante é o Fairy (aplicado ao Princess, obviamente). Pode ficar como “princesinha” ou apenas princesa ou fada-princesa ou talvez princesa de contos de fada mas este acho muito grande.
    A história da gorducha fada-princesa fã do prince.
    ou
    A história da grande princesinha fã do prince
    ou
    A história da fadinha princesa gorda fã do prince
    bem, é por ai.

  2. A História da Enorme Princesa Fada e Fã do Prince.
    Poderia trocar Enorme por Imensa ou Grande. Não usaria gorda no título, porque ele revela isso logo no primeiro parágrafo.
    Colocaria “Princesa Fada” porque ela é antes uma Princesa, e ‘fadas nem existem mesmo’.
    Boa sorte com “Salt Lick”

  3. Se chamarmos de Fada “Preta Gil” pode gerar um processo…
    Bom, pelo que eu li do texto (eu conclui que o Princess se refere ao nome dela, já que ela é uma princesa chamada Princesa), eu sugiro um título que mantenha a confusão do original: “A História da Fada Gorducha Princesa Fã do Prince”.
    Apesar de eu achar que o “XL” da Catarina dá um toque mais engraçado.
    Aliás, aproveito mais uma vez o espaço para uma breve, digamos, contestação: é uma “não-leitura” obrigatória o blog da Preta Gil. Nessa coisa que ela tem de querer ser “autêntica”, o blog dela mostra como o nosso Ministro da Cultura deveria começar seu trabalho na sua própria casa. É um show de erros gramaticais, erros brutais, que até dificulta de entender a mensagem que ela quer passar. Pelo amor de Deus, ela é uma figura pública, o site dela deve ser acessado pelos fãs dela, que não devem ser poucos. Acho leviano uma pessoa publicar algo assim, mesmo que seja em um blog. É desvalorizar a nossa própria língua. Não é que ela seja obrigada a ser a “Sra. Gramática” e, mesmo que ela desconheça as regras gramáticas mais básicas, querer tirar o direito dela de comunicar-se com os fãs, mas sei lá, contrata alguém para revisar os textos, ou no mínimo revisa antes de publicar.
    Só como exemplo, vou reproduzir uma frase apenas, porque ninguém merece:”Mas com o post da Bibi, ficou provado o quando algumas pessoas são do mal e gostam de alimentar, criar, mudar, aumentar, diminuir a verdade.”
    Depois do “o quando” e o repúdio às pessoas alimentarem e aumentarem a verdade (ela queria que alimentassem a mentira?), sei lá o que dizer.]
    Abraços!

  4. Marcão, você poderia utilizar o gancho do (excelente) texto do Isaac Marion e narrar como foi a primeira vez em que o zumbi neófito fez a barba usando um “safety razor”. Depois traduza para o inglês e mande pro Isaac.

  5. Marcurélio e frequentadores…tenho que compartilhar essa com vcs!
    Comentário da minha namorada com minha irmã, sobre meu comportamento: “Não sei com quais viados ele tem andado mas ultimamente…é alegria ao fazer a barba e um dedicação às aulas de inglês, tá virando fresco!
    Devo concluir que minhas visitas aqui estão mudando minha vida para melhor ou pior?

  6. Que eu saiba {eu não sei}, “fairy” também pode ser usado de forma sutil para indicar que a pessoa é supérflua…
    Whatever
    Marco, você acha que o ianque vai entender a expressão “they have good taste”? O.o

  7. uai marco queen-size não traduz. é princesa queen-size mesmo, aí vc mantém uma palavra amplamente utilizada no português E o jogo de palavras “princesa + queen”. ou vc já viu alguém pedir uma cama do tamanho do rei?
    beijão! saudades

  8. Quel tal
    ”A historia Da pequenina princesa que amava o principe”
    o marcos tu fez 2 coment, porque 1 ta apagado
    0o
    Marco Aurélio said…
    This post has been removed by the author.

  9. Marco,
    adorei suas “caras e bocas” criadas pelo PATO.
    Muito bom…ficou a sua caraaa mesmo…
    Quanto ao texto, vc já tem milhões de títulos pra escolher, agora só falta o seu “translate” pq o texto é bom e tenho certeza que com seu estilo ficará melhor ainda.

  10. Sobre a Involução Inevitável:
    talvez, no atual cenário mundial, estabilidade emocional valha mais que inteligência…
    e nesse caso, quantos gênios bem resolvidos emocionalmente você conhece?

  11. Oi.
    Nao da’ para colocar o trocadilho “kingsize/queensize” em Portugues. Nao vai ter o mesmo efeito.
    Tao pouco podemos eliminar o “fairy” como alguem sugeriu, pois ela era mesmo uma princesa-fada que nao podia voar (porque estava gorda).
    Entao, como nao rola a graca do trocadilho, eu sugiro to keep it simple: “A Historia da Princesa-Fada Fa do Principe”
    Um abraco e boa sorte.

  12. Ah, outra coisa… Mesmo sem o jogo de palavras (queen-princess-prince), não deixa de ser a tradução do título e nem perde o tom jocoso que o autor, creio, quis dar a ele.

Deixe uma resposta para Raelitto Cancelar resposta