Jeremias foi em casa dar pro Spock

Hoje no metrô vi um sósia do Eddie Vedder e me lembrei das traduções que eu, o Lelê e o Tonon fazíamos na escola, com eventual participação do Risadinha. Não preciso dizer que as traduções nada tinham a ver com as letras originais: Baseávamo-nos no som das palavras e introduzíamos um monte de piadas internas. Um dia, tendo resolvido traduzir Jeremy do Pearl Jam, encasquetamos no refrão: “Jeremy spoken in class today”. Então começou a brainstorm:
— Bom, “Jeremy” é “Jeremias”. E “spoken”?
— Hum… Não sei. Pula.
— Tá. “In class” pode ser o quê? “Em casa”?
— Pode, boa. E “today”?
— Vamos separar a palavra. “To day”. Cês sabem que em inglês o “to” indica o infinitivo do verbo, certo? Então é o infinitivo desse verbo aí, “day”.
— Deu?
— Aê, boa! “To day” é dar.
— Legal. Agora só falta o “spoken”.
— “Spoken”… Ah, sei lá! “Spock”!
— É, pode ser. “Spock”, então.
Nesse ponto eu, sempre profundo conhecedor de cinema e TV, soltei:
— E é legal ser Spock porque o cara lá do Pearl Jam tem o nome parecido com o do vilão lá de Jornada nas Estrelas.
— Hum… Que vilão?
— Oras, que vilão! O clássico! “Fulano, eu sou seu pai”, aquele!
— O Darth Vader?
— Esse.
— É de Guerra nas Estrelas, Marco Aurélio.
— Bah, Jornada, Guerra, tudo igual. O importante é que tem o Spock e o Eddie Vedder.
— Darth Vader. E não tem nada a ver o Spock com o Darth Vader porque…
Aí o Lelê me explicou a diferença entre o seriado Jornada nas Estrelas e a saga cinematográfica Guerra nas Estrelas. Não entendi nada na época e até hoje me confundo, às vezes. E nunca assisti nenhum dos dois.
E não sei o porquê deste post.
Hum.
Mas sei que até hoje não consigo deixar de pensar na linda frase “Jeremias foi em casa dar pro Spock” sempre que ouço Jeremy.

15 comments

  1. Enterprise começou ruinzinho, mas tá indo bem.
    Voyager e DS9 nem curto muito. Bom mesmo é a TNG e TOS… (Pra quem não é Trekker: Nova Geração e Série Clássica.)

Deixe uma resposta para Crika Cancelar resposta